середа, 19 березня 2025 р.

Класифікація фразеологізмів

 Класифікація фразеологізмів, запропонована акад. В. Виноградовим, набула найбільшого поширення. За цією класифікацією виділяють три типи фразеологізмів - фразеологічні зрощення, фразеологічні єдності і фразеологічні сполучення.



Фразеологічні зрощення - це такі семантично неподільні сполучення слів, цілісне значення яких не пов'язане зі значенням тих слів, що входять до їх складу: дати гарбуза (відмовити тому, хто сватається), собаку з 'їсти (набувати досвіду), пекти раків (червоніти від сорому), тримати камінь за пазухою (затаїти образу), дивитися крізь пальці (не помічати), танцювати під чиюсь дудку (підкорятися), нагріти руки (нажитися).

У більшості випадків фразеологічні зрощення дослівно іншими мовами не перекладаються.

Фразеологічна єдність - це такі семантично неподільні фразеологізми, цілісне значення яких умотивоване значенням слів, що входять до їх складу: накивати п ятами (втікати), вітер в кишенях гуде (немає грошей), міняти шило намило, крутити носом (упиратися), не вішати голови (не втрачати надії).

Фразеологічне сполучення - це такі фразеологізми, складові частини яких мають певну самостійність: одне з слів може бути замінене іншим: ставати (зіп ятися) на ноги (набиратися сил), чиста совість (чиста душа), відвести очі (відвести погляд).


Додаткові матеріали.

Презентація на тему "Фразеологізми".

Також, я пропоную вам пройти тест, для перевірки ваших знань на тему "Фразеологізми".


вівторок, 18 березня 2025 р.

Синонімічні, антонімічні, омонімічні фразеологізми.

 

У системі мови існують фраземи-синоніми, антоніми, омоніми, пароніми та багатозначні (полісемні) фраземи.
Фразеологізми-синонімами вважають ті «фразеологічні одиниці, які позначають той самий предмет дійсності, виражають те саме поняття, Відтіняючи різні його сторони» . Фраземи-синонімияк і слова-синоніми, належать до однієї частини мови. Наприклад:
  1. бити байдики, баглаї бити, гандри бити -  "нічого не робити, нічим не займатися";
  2. сажень зросту, до сволока голо­вою сягає, плечима стелю підпирає, Бог (кравець) міру загубив - "високий" (кожна наступна фразема в цьому ряді вказує на більший вияв ознаки "високий");
  3. розумом високий, ро­зумом зрілий і лоб на три п'яді, сім розумів, убогий духом і по­рожньою торбою по голові ударений, ввести в оману і збити з пантелику тощо;
  4. навіки закрити очі, заснути вічним сном, зійти зі світу, спочити навіки (нейтральні) п'яти задерти, піти кози пасти, піти до Бога вівці пасти, вибратися до Закопаного, віддатися за Муравського (жартівливі) стріпну­ти позами, копита задерти, дати (врізати) дуба (знижені).
Фразеологізми-антонімами називають такі фраземи, які мають протилежне значення. Як і фраземи-синоніми, фраземи-антоніми належать  до однієї частини мови. Наприклад :

  1. схопитися за боки (від реготу)  'почати дуже сміятися';
  2. розпустити патьоки  'почати дуже плакати';
  3. грошей і кури не клюють  'дуже   багато';
  4. грошей як кіт наплакав  'зовсім мало';
  5. під боком  'дуже близько';
  6. за горами  'дуже далеко'.
Фразеологізми-омоніми - це такі фразеологічні одиниці мови, які мають однаковий компонентний склад і структурну організацію, але різнять­ся своїм значенням. Як і фраземи-синоніми й антоніми, фраземи-омоніми також належать до однієї частини мови. Наприклад :
  1. давати/ дати чосу -  'дуже  бити кого-небудь, успішно обороняючись';
  2. дава­ти/дати часу  - 'поспішно тікати, бігти куди-небудь';
  3. вводити/ввес­ти в закон - 'хрестити';
  4. вводити/ввести в закон 'вінчати';
  5. стояти в голові'- 'невідступне поставати, з'являтися в пам'яті, свідомості';
  6. стояти в голові - 'очолювати кого-, що-небудь';
  7. бити чолом перед кимсь -  'схилятися перед кимсь';
  8. бити чолом         кому -  'кланятися';
  9. за­в'язати голову -  'вийти заміж';
  10. ав'язати голову -  'заклопотатися чим-небудь',
Пропоную переглянути презентацію та відео для закріплення матеріалу :

Що таке фразеологізми?





Фразеологізми – це цілісні стійкі поєднання слів, які мають не буквальне, а образне, часто переносне значення. Фразеологізм – це фраза, значення якої часто не пов’язане зі значенням окремих слів у її структурі. Утім, ми все одно розуміємо, про що йдеться. Ось, наприклад, фразеологізм «кіт не валявся» означає, що нічого не зроблено. Але окремо слова «кіт» та «валятися», не значать «щось робити чи не робити». Незважаючи на це, більшість із нас відразу зрозуміє значення вислову. Чому так відбувається, пояснюємо далі.

Спробуйте себе поставити на місце людини (дитини), яка вперше чує про раків, які десь зимують і ґав, яких чомусь не слід ловити. Якщо ви хоча б трохи вивчали  іноземну мову, то знаєте, як іноді складно зрозуміти носія мови, коли той промовляє певні фрази, а ви розумієте усі слова окремо, але укупі виходить нісенітниця. Ви йому про важливу справу, а він вам про шматок пирога, або ж ви про дощ, а він вам про котів та собак. 

Річ у тім, що в кожній мові фразеологізми з’являються й утверджуються внаслідок тих чи інших культурно-історичних обставин, різних для кожного народу чи групи людей. Значення фразеологізму стає стійким і набуває саме такої усталеної структури поєднання слів, яка не змінюється впродовж тривалого часу й зазвичай передається від покоління до покоління чи є узвичаєною у певній групі людей. Усталені впродовж років, такі вислови стають справжнім надбанням мови, її культурним багатством. Дуже важливо спробувати донести до дітей необхідність плекати ці скарби рідної мови і користуватися ними. 

До інших особливостей фразеологізмів можна віднести такі:

  • Фразеологізми мають власні стійкі правила поєднання слів, які не завжди пов'язані з прямим значенням окремих слів у їхній структурі, а частіше  з переносним. До прикладу, у фразеологізмах «клювати носом» чи «очі на лоба полізли» є дуже дивне, на перший погляд, поєднання слів, де «клювати» та «лазити» використовується не у прямому значенні.
  • Часто цілий фразеологічний вислів можна замінити одним-двома словами, які є синонімом до фразеологізму. Наприклад, «брати ноги в руки» означає «побігти», «викинути з голови» – «забути», а «задерти носа» – «пишатися».
  • Фразеологізми майже неможливо дослівно перекласти іноземною мовою. При перекладах треба шукати схожий за значенням вислів. Зазвичай, такі однакові за значенням вислови в різних мовах складаються із різних словосполучень. Англійський вислів «аs like as two peas in a pot», у якому буквально йдеться про горошини в горщику, можна перекласти українською мовою, як «схожі як дві краплі води». А польський вислів «robić z igły widły», у якому йдеться про виделку та голку,  означає «не робити з мухи слона». 
  • Збагачене фразеологізмами мовлення стає виразнішим та емоційно забарвленим. У ньому з’являються колорит, образність та влучність. У кожного з нас у родині чи серед знайомих є людина, яка часто вживає під час розмови такі влучні вислови. Пригадайте, як цікаво слухати такого співрозмовника! Прислухайтеся самі до фразеологізмів у мовленні інших людей та навчайте «дитину «ловити» й колекціонувати такі вислови, особливо якщо вони линуть з уст бабусі чи дідуся. Варто завести спеціальний блокнот, куди дитина могла б занотовувати такі вислови.