Фразеологізми – це цілісні стійкі поєднання слів, які мають не буквальне, а образне, часто переносне значення. Фразеологізм – це фраза, значення якої часто не пов’язане зі значенням окремих слів у її структурі. Утім, ми все одно розуміємо, про що йдеться. Ось, наприклад, фразеологізм «кіт не валявся» означає, що нічого не зроблено. Але окремо слова «кіт» та «валятися», не значать «щось робити чи не робити». Незважаючи на це, більшість із нас відразу зрозуміє значення вислову. Чому так відбувається, пояснюємо далі.
Спробуйте себе поставити на місце людини (дитини), яка вперше чує про раків, які десь зимують і ґав, яких чомусь не слід ловити. Якщо ви хоча б трохи вивчали іноземну мову, то знаєте, як іноді складно зрозуміти носія мови, коли той промовляє певні фрази, а ви розумієте усі слова окремо, але укупі виходить нісенітниця. Ви йому про важливу справу, а він вам про шматок пирога, або ж ви про дощ, а він вам про котів та собак.
Річ у тім, що в кожній мові фразеологізми з’являються й утверджуються внаслідок тих чи інших культурно-історичних обставин, різних для кожного народу чи групи людей. Значення фразеологізму стає стійким і набуває саме такої усталеної структури поєднання слів, яка не змінюється впродовж тривалого часу й зазвичай передається від покоління до покоління чи є узвичаєною у певній групі людей. Усталені впродовж років, такі вислови стають справжнім надбанням мови, її культурним багатством. Дуже важливо спробувати донести до дітей необхідність плекати ці скарби рідної мови і користуватися ними.
До інших особливостей фразеологізмів можна віднести такі:
- Фразеологізми мають власні стійкі правила поєднання слів, які не завжди пов'язані з прямим значенням окремих слів у їхній структурі, а частіше з переносним. До прикладу, у фразеологізмах «клювати носом» чи «очі на лоба полізли» є дуже дивне, на перший погляд, поєднання слів, де «клювати» та «лазити» використовується не у прямому значенні.
- Часто цілий фразеологічний вислів можна замінити одним-двома словами, які є синонімом до фразеологізму. Наприклад, «брати ноги в руки» означає «побігти», «викинути з голови» – «забути», а «задерти носа» – «пишатися».
- Фразеологізми майже неможливо дослівно перекласти іноземною мовою. При перекладах треба шукати схожий за значенням вислів. Зазвичай, такі однакові за значенням вислови в різних мовах складаються із різних словосполучень. Англійський вислів «аs like as two peas in a pot», у якому буквально йдеться про горошини в горщику, можна перекласти українською мовою, як «схожі як дві краплі води». А польський вислів «robić z igły widły», у якому йдеться про виделку та голку, означає «не робити з мухи слона».
- Збагачене фразеологізмами мовлення стає виразнішим та емоційно забарвленим. У ньому з’являються колорит, образність та влучність. У кожного з нас у родині чи серед знайомих є людина, яка часто вживає під час розмови такі влучні вислови. Пригадайте, як цікаво слухати такого співрозмовника! Прислухайтеся самі до фразеологізмів у мовленні інших людей та навчайте «дитину «ловити» й колекціонувати такі вислови, особливо якщо вони линуть з уст бабусі чи дідуся. Варто завести спеціальний блокнот, куди дитина могла б занотовувати такі вислови.